| 刘思含《中国现代文学发生面相的创新呈现》(书评) _第二届“啄木鸟杯”中国文艺评论年度推优(2017)_年度推优_中国评协_中国文艺评论网 - 中国文联文艺评论中心
第二届“啄木鸟杯”年度推优活动:为切实贯彻落实习近平总书记在文艺工作座谈会上的重要讲话、全国十次文代会和《中共中央关于繁荣发展社会主义文艺的意见》关于要高度重视和切实加强文艺评论工作的精神,按照中央《关于全国性文艺评奖制度改革的意见》《全国性文艺评奖改革方案》中关于“做好文艺评论工作激励”的要求,为有效激励广大文艺评论工作者,推动文艺评论更加有效地引导创作、推出精品、提高审美、引领风尚,中国文联、中国文艺评论家协会决定从2016年起在全国范围内组织开展中国文艺评论年度推优活动。
2017年9月26日,中国文艺评论传播联盟成立仪式暨第二届“啄木鸟杯”年度推优发布会在中国文艺家之家举行。
本届“啄木鸟杯”共征集作品一千余份,经各推荐单位初步筛选,向中国文联和中国文艺评论家协会报送了398份作品,其中著作95部、文章303篇,最终评选出40件优秀作品,包括著作10部、文章30篇。
岳凯华:《外籍汉译与中国现代文学的发生》
终评专家推选意见:该书对外籍汉译与中国现代文学的关系做了跨文化研究。作者论述了若干具有代表性意义的汉译外籍,从这些汉译外籍寻绎出现代文学史上一些重要作家的文学观念。案例具体、分析细致,且有深度和独特性。
中国现代文学发生面相的创新呈现
——《外籍汉译与中国现代文学的发生》简论
刘思含
《外籍汉译与中国现代文学的发生》是岳凯华教授继《五四激进主义的缘起与中国新文学的发生》《五四文学的生成与可能》之后又一部立足于发生学视阈研究中国现代文学发生的力作。该著以多部影响中国现代文学的汉译外籍为中心,全方位考察和审视了中国现代文学观念、思潮和体式的生长方式及发展走向。
在中国现代文学和西学的关系上中,该著摒弃了目前传统中常用的“西学”“西方文学”等概念,而是使用了“外籍汉译”这一具有创新性的理论概念。中国现代文学既是传统中国文学母体长期孕育的成果,更是域外世界文学激发催生的产物,而域外世界文学资源影响得以实现所依靠和凭借的通道正是文学翻译,因此该著所关注的一部部汉译外籍就顺理成章地具有有效性和针对性,这正是中国现代文学发生和发展的一种重要因素。基于中国现代文学发生原动力的聚焦和把握,论者从中国现代文学观念、思潮以及体式之发生等层面和维度,具体而细致地揭示了汉译外籍与中国现代文学之间的紧密联系。
总览全书,我们可以发现该著置身于清末民初前后三十年的文学历史长河里,在汗牛充栋、浩如烟海的翻译作品中,颇有眼光和见地地选取了11部形态各异的汉译作品,或为鸿篇巨制,或是单篇小册,亦有作品集结,还有论著摘译,并广泛涉猎和扫视有关这些译作文本的译注、传播、影响、接受等资料,作为著者准确和科学论证“外籍汉译作品如何推动中国现代文学发生”这一论题的支撑材料和事实论据,不仅深入透析了汉译外籍对于小说、诗歌、戏剧的影响,而且涉及了它们对于左翼电影思潮发生的制约,将宏大、整体性的历史图景通过个案、微观的历史叙述表现出来,实证与思辨相结合,较全面而客观地呈现了现代中国文学发生的特质和面相。
事实上,作者的研究方法具有科学性和可行性。在探讨每一译作对于中国现代文学观念、思潮及体式的影响时,该著先简要勾勒译作的面貌和在中国的翻译状况,以形成一整体印象;之后便展现国人对于这部译作耳濡目染并积极汲取和消化其“养料”的过程,而对于这个过程的勾勒,既有汉译作品引发的理论探讨,也有围绕汉译作品的激烈论争;最后便将其影响力落实到中国现代文学的具体实践中,即这些译作是如何推动了中国现代文学的发生和实践。概括起来,汉译外籍影响中国现代文学的发生,就是一个“译—化—用”的过程。
总而言之,《外籍汉译与中国现代文学的发生》所体现出的学术创新性、视野的开阔性和论证的严谨性,对于中国文艺评论和研究具有重要的启示意义。
*岳凯华:湖南师范大学文学院教授,中国文艺评论家协会会员
延伸阅读(点击可看):
中国文艺评论网
“中国文艺评论”微信公号
“中国文艺评论”视频号