【内容摘要】 中国现当代文学在西班牙的译介活动中,有相当一部分西译本是从英法译本转译且介绍也是参照英法译本的。学界对间接译介现象的现有解释不尽完善,本文拟从文化研究角度提出另一种解释:这一现象是对19世纪末20世纪初西班牙“崇欧”传统的继承,西班牙想要表现出在汉学等文化领域与现代化强国的“一体化”“同质性”,从而提高自身在国际上的文化威望。本文认为,此现象体现出“西方”强国对西班牙在译介方面的“规训”和全球化时代文化霸权在译介活动中的隐秘运作,这启示我们“以间接促直接”和“直接对接”两条路径有助于中国现当代文学真正走进西班牙等小语种国家。
【关 键 词】 中国现当代文学 西班牙 间接译介 文化霸权
一、中国现当代文学在西班牙译介的概述与间接译介现象
当前国家大力推动中国文学“走出去”,而西班牙与欧洲、拉丁美洲有着千丝万缕的联系,因此研究中国现当代文学在西班牙的译介活动显得尤为重要。目前此类研究已取得一定成果,阿里利亚加(Idoia Arbillaga)率先汇编在西班牙出版的中国文学,但主要是目录编写,缺乏深入分析。马林-拉卡塔(Maialen Marín-Lacarta)的研究弥补了分析的缺失,对中国现当代文学在西班牙的译介情况作出了系统梳理和分析,此外还有用加泰罗尼亚语和巴斯克语写的研究文章。这些研究有两处明显的不足:其一,缺少近十多年的译介情况;其二,缺少对间接翻译现象的深入挖掘和文化反思。本文拟在此基础上,完善中国现当代文学在西班牙的译介情况,尤其是近十多年的译介情况,并对间接译介现象进行文化反思,为中国文学外译工作提供些许参考。
需要明确的是,本文研究中国现当代文学在西班牙本土的译介情况,包括作为“译”的翻译与作为“介”的介绍,研究对象涉及译本的前言、序言、介绍、封面和正文。本文将从三个阶段展开梳理分析。
第一阶段:1949年至1977年。1949年谢冰莹的《一个女兵的自传》是西班牙译介的首部中国现代文学作品。1962年、1973年出版的两部中国诗歌选集,涉及多位中国现当代诗人,地理上囊括中国大陆与中国台湾,流派上涵盖创造社、尝试派、现代诗社、蓝星诗社、创世纪诗社。1971年两部鲁迅小说《狂人日记》和《阿Q正传和其他短篇小说》出版。这一阶段的部分译作是隐性间接翻译,伪装成从源语言直接译成。马林-拉卡塔指出,这些译本很有可能受到了法语版本的影响。虽然部分著作的转译信息缺失或属于隐性间接翻译,但根据译者序言判断,至少有一半作品是从英法译本转译而成的。
……
*本文系2021年度国家社科基金重大项目“美国族裔文学中的文化共同体思想研究”(项目批准号:21&ZD281)的阶段性成果。
作者:刘桐阳 单位:上海交通大学人文学院
《中国文艺评论》2023年第8期(总第95期)
责任编辑:王朝鹤
☆本刊所发文章的稿酬和数字化著作权使用费已由中国文联文艺评论中心给付。新媒体转载《中国文艺评论》杂志文章电子版及“中国文艺评论”微信公众号所选载文章,需经允许。获得合法授权的,应在授权范围内使用,为作者署名并清晰注明来源《中国文艺评论》及期数。(点击取得书面授权)
请通过知网(https://kns.cnki.net/)等阅读全文。
《中国文艺评论》论文投稿邮箱:zgwlplzx@126.com。
延伸阅读:
中国文艺评论网
“中国文艺评论”微信公号
“中国文艺评论”视频号